일본어
후루이케야
카와즈토코무우
미즈노 오토.- 바쇼오(파초. 1664-'94)의 하이쿠(배구 5-7-5 열 알곱글자 시)
이를 John Wu(오경웅. 1967)가
An old pond.
A frog jumps in.
Plop!
이라고 번역. <The Golden Age of Zen).
이를 서병후(2001)가
적막한 옛 연못
개구리 날아드네.
물소리 퐁당!
이라고 번역.
타골르가 1924, 1929년도에 일본을 방문하고
Ancient pool,
Frogs leaping,
Splash of water.
라고 번역.
그런데 사실은 이 시의 아이디어는 적막한 옛못은 만고장공에 해당할 것이고, 청개구리 퐁당은 일조풍월에 해당할 것이라고 도올 김용옥이 해석.- 1998. <화두 혜능과 셰익스피어>에서 일본 시가 표절임을 밝힘.
그러나 이는 도올 김용옥이 출처를 밝히지 않고 존 우의 글을 표절한 것.
그런데 사실은 이는 성암법사의 선의 화두.- 성인 '성', 험할 '암'
지혜는 옛적부터의 하늘로서 되는 곳이 아니고(반야불가 이 만고장공)
깨달음은 하루 아침 풍월로서 밝아지는 것이 아니다(보시불명 이 일조풍월).
따라서 존 우 역시 성암법사의 화두임을 밝히지 않은 것.
그래 사람은 (가급적) 미련멍청하게 출처를 밝히는 것이 만고장공에 좋을 것 같다고 여깁니다.
............................................................................................................................................ 4-1-16 ^-^ dkp